陪妳到最後

 

一本當初僅是為了湊足享有免運費額度所多買的書,想不到書一翻開便欲罷不能地讀了下去。很多時後對於翻譯小說真是又愛又恨,愛的總是它能給予讀者許多不同的觀點與視野,或者說還有迥異文化的刺激性與衝突性等等;恨的往往是譯者一根腸子通到底的死硬翻譯,尤其對於那些毫不潤飾的四不像中文,有時簡直讓人氣急敗壞到極點! 

 

好久沒有讀過這麼通順的翻譯小說了,「陪妳到最後」一齣戲劇張力極強,一連串充滿生死、愛恨、恐懼、孤獨、背叛、誠實和溫柔所綿密交織而成的動人小說。作者藉由親身經歷訴說這段他美麗妻子從罹患乳癌開始到離開人世的種種曲折經過,讓人清楚瞭解當愛情或婚姻面對突如其來的磨難與考驗時,人能否坦承面對這樣一個困境?能否將自己最不完美的一面呈現在另一半眼前?

 

作者以自己第一人稱的角度敘述和愛妻共同面對癌症的過程,此外亦需面對和調適那種不平等的對抗心理,一則生命垂危、一則活潑健康,其他還有外在環境聯繫溝通等等的情緒起伏與心理變化,讓人深刻體會到作者真摯與偽善的一面。值得一提與學習的是,同樣在面對類似重大變故或複雜問題時,老外似乎顯得比較理性些,或許是因為民族性使然亦或是語言上的使用習慣,通常也可發現他們真情流露的幽默與見解。

 

例如,女主角卡門在第一次接受化療時,仍會對著老公史丹眨眼說「好酷哦!我也有屬於自己的點滴架。」兩人苦笑以對之餘,見到善解人意斜眼護士夏寧,史丹玩興又起的對卡門說「老天,她的眼睛還真斜」「那我們以後稱呼她為『斜眼夏寧』好了」隨後在她背後作了一個「豆豆先生的鬼臉表情」逗得卡門差點將剛喝下的茶噴了出來。不論真假,讀者當然可以隱約體會出作者內心的無奈與悲哀,儘管盡力苦中作樂或逗卡門開心,但終究無法取代愛妻個人所需面對的苦痛。

 

此外,本書有一個吸引人一再翻閱的巧妙編排,個人將它稱作「注釋小方格」。一般翻譯書常有另人不解的人、事、時、地、物等穿插其中,此時若能在當下章節巧妙排版註解,更有助於讀者瞭解作者所想要表達的情境。特別的是,作者於每一章節前皆會引用一小段流行音樂創作歌手所作的詞曲、語錄作為篇章開端,尤其是美國鄉村搖滾歌手布魯斯史普林斯汀(Bruce Springsteen)的詞句,其所創作的詞曲向來融合了濃厚的愛國主義情結以及帶有諷刺和批判現實的味道,渾厚沙啞的嗓音結合獨特悅耳的旋律,非常受到廣大階層聽眾的喜愛。類似詩意的引子,有意無意地與該章節的故事鋪陳和情緒基調相連結,讓人愛不釋手地一再往下翻閱。

 

簡介上寫著作者是「天使與魔鬼的綜合體,讓歐美讀者又愛又恨的作家」。在閱讀進行到快2/3的同時,對他毫不掩飾地表達出愛情與婚姻的種種感人、痛苦、寫實、虛假與不堪等描寫感到相當震撼和驚心動魄,因為鮮少作者能如此赤裸裸地將所想所做毫不留情的表露出來,簡直不把讀者或書評家放在眼裡,實在佩服他的勇氣,同時也令人替他捏一把冷汗。

 

或許每一個人在尚未面對如此困境之前都可以大言不慚地說要如何勇敢面對、如何理性交代一切、如何對自我及另一半負責等等,但實際上若真遇到類似內在與外在的衝突時又該如何面對?這的確是一個相當耐人尋味的問題。目前閱讀進行已快接近尾聲,實在說不上有什麼獨到的問題解決方式與看法,但想了想就算看完了恐怕也沒法回答。

 

誠然,真實的面對自己內心,真實的面對外在困境永遠是個不解的難題。興致高昂地連忙寫些感想,問我值不值得推薦他人閱讀?我想一半一半吧!倘若天生愛胡思亂想、易情緒化看待事情的人恐怕不讀也罷,當然若只是想當作消遣或是想找個可哭可笑的娛樂管道,翻一翻這本也不錯啦,畢竟個人還是覺得中國文人寫的小說比較耐看些。

 

作者:瑞.科倫(Ray Kluun

譯者:殷蕙苹

出版社:商周出版

出版日:20080831

ISBN9789866571060

城邦讀書介紹:http://www.cite.com.tw/one_book.php?bnu=BL5016

 

p.s. 中午吃飯休息時火速讀到最後一章,卡門面對醫生宣佈醫療無效,最後決定以安樂死結束這一切,面對即將離開人世的卡門,包括史丹、女兒璐娜、母親、友人等皆陪在她身旁,寫到最後臨終訣別時,我不禁眼匡泛紅,再也忍不住暗自啜泣起來,久久無法平復。該死的科倫,讓我不小心又露出感性的一面,好似自己也陪她走完人生最後一程一樣。人生苦短,「把握今天、及時行樂」,就算遇到什麼困難,日子還是要過下去,這就是人生吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    dudulo 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()